Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.minda.by/handle/123456789/469
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСамков, Михаил Викторович, священник-
dc.date.accessioned2020-07-04T11:47:46Z-
dc.date.available2020-07-04T11:47:46Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationСКРИЖАЛИ. - 2011. – Выпуск 2. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – С. 139-151.ru_RU
dc.identifier.isbn978-985-7006-47-2-
dc.identifier.urihttp://elib.minda.by/handle/123456789/469-
dc.description.abstractОчень часто доводы за или против определенного перевода Библии формулируются на основании лингвистических критериев. Мы привыкли говорить о «буквальном» или «смысловом» переводах и, в зависимости от изначальных установок, считать, что один из двух этих видов более подходит для перевода Библии, чем другой. Однако понятия «буквальный» и «смысловой» слишком расплывчаты. К примеру, есть разные типы буквальности перевода: на уровне отдельных фраз и предложений, частей речи, буквальность на лексическом уровне; буквальность на уровне функций слов, морфем или частей слов. И разные переводы (или один и тот же перевод в разных местах) могут по-разному реализовывать «буквальность».ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherКовчегru_RU
dc.subjectСкопосru_RU
dc.subjectТеория Скопосru_RU
dc.subjectБиблейский переводru_RU
dc.titleТеория скопосаru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:"Скрижали". Выпуск № 2

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
_Skrizhali_2_139-151.pdf402.58 kBAdobe PDFМиниатюра
Просмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.