Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elib.minda.by/handle/123456789/469
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Самков, Михаил Викторович, священник | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-04T11:47:46Z | - |
dc.date.available | 2020-07-04T11:47:46Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier.citation | СКРИЖАЛИ. - 2011. – Выпуск 2. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – С. 139-151. | ru_RU |
dc.identifier.isbn | 978-985-7006-47-2 | - |
dc.identifier.uri | http://elib.minda.by/handle/123456789/469 | - |
dc.description.abstract | Очень часто доводы за или против определенного перевода Библии формулируются на основании лингвистических критериев. Мы привыкли говорить о «буквальном» или «смысловом» переводах и, в зависимости от изначальных установок, считать, что один из двух этих видов более подходит для перевода Библии, чем другой. Однако понятия «буквальный» и «смысловой» слишком расплывчаты. К примеру, есть разные типы буквальности перевода: на уровне отдельных фраз и предложений, частей речи, буквальность на лексическом уровне; буквальность на уровне функций слов, морфем или частей слов. И разные переводы (или один и тот же перевод в разных местах) могут по-разному реализовывать «буквальность». | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | Ковчег | ru_RU |
dc.subject | Скопос | ru_RU |
dc.subject | Теория Скопос | ru_RU |
dc.subject | Библейский перевод | ru_RU |
dc.title | Теория скопоса | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | "Скрижали". Выпуск № 2 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
_Skrizhali_2_139-151.pdf | 402.58 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.