Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.minda.by/handle/123456789/336
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМусина, Лариса Юрьевна-
dc.date.accessioned2020-06-27T18:35:56Z-
dc.date.available2020-06-27T18:35:56Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationСКРИЖАЛИ. - 2017. – Выпуск 14. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – С. 29-41.ru_RU
dc.identifier.issn2519-8165 (Print)-
dc.identifier.issn2519-8173 (On-line)-
dc.identifier.urihttp://elib.minda.by/handle/123456789/336-
dc.descriptionМусина Лариса Юрьевна – преподаватель кафедры Священного Писания и библейских дисциплин Свято-Филаретовского православ-но-христианского института (Москва), аспирант Общецерковной аспирантуры и докторантуры (l_musina@mail.ru)ru_RU
dc.descriptionLyudmila Yurevna Musina – Lecturer of the Department of Holy Scripture and Biblical Disciplines of the St. Philaret’s Christian Orthodox Institute (Moscow), Post-graduate Student of the Ss Cyril and Methodius Institute of Post-graduate Studies (l_musina@mail.ru).-
dc.description.abstractСтатья посвящена современным взглядам на методологические проблемы, связанные с гипотезами о переинтерпретации еврейской Библии в ее греческом переводе (Септуагинте). Обсуждается вопрос о характере перевода Псалтири в Септуагинте в связи с возможным его предназначением. Рассматриваются языковые и литературные факторы, которые могли повлиять на перевод, послужив причиной его отклонения от древнееврейского прототипа. Анализ этих факто-ров в ходе тщательного изучения переводческой техники, применяемой греческим переводчиком, должен с необходимостью предварять исследование богословски мотивированных изменений в переводе.ru_RU
dc.description.abstractThe article deals with the modern views on the methodological prob-lems associated with the hypotheses of the reinterpretation of the Hebrew Bible in its Greek translation (Septuagint). The character of the translation of the Book of Psalms in the Septuagint is discussed in connection with its possible purpose. The article examines linguistic and literary factors that could have influenced the translation, causing its deviation from the He-brew prototype. An analysis of these factors in the course of a careful study of the translation technique used by the Greek interpreter must nec-essarily precede the study of the theologically motivated changes in the translation.-
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherМинская духовная академияru_RU
dc.subjectПсалтирьru_RU
dc.subjectБиблейская текстологияru_RU
dc.subjectСептуагинтаru_RU
dc.subjectБиблейский переводru_RU
dc.subjectИнтерпретация текстаru_RU
dc.titleО языковых, литературных и богословских факторах, которые могли влиять на перевод Псалтири в Септуагинтеru_RU
dc.title.alternativeOn the Linguistic, Literary and Theological Factors that Could Influence the Translation of the Book of Psalms in the Septuagintru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:"Скрижали". Выпуск №14

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
_Skrizhali_14_29-41.pdf413.89 kBAdobe PDFМиниатюра
Просмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.