Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.minda.by/handle/123456789/1566
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСергий, архимандрит (Акимов Виталий Викторович)-
dc.date.accessioned2022-12-06T12:23:50Z-
dc.date.available2022-12-06T12:23:50Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationСергий (Акимов В. В.), архимандрит. Проблемы перевода и толкования Еккл. 1:2 // Скрижали. 2022. Выпуск 22. С. 66–120.ru_RU
dc.identifier.issn2519-8173 (On-line)-
dc.identifier.issn2519-8165 (Print)-
dc.identifier.otherУДК 223.4-
dc.identifier.otherORCID: 0000-0003-2485-3422-
dc.identifier.urihttp://elib.minda.by/handle/123456789/1566-
dc.descriptionАрхимандрит Сергий (Виталий Викторович Акимов) – доктор богословия, профессор Минской духовной академии (luhot_ru@mail.ru); ORCID: 0000-0003-2485-3422.ru_RU
dc.descriptionArchimandrite Sergius (Vitaly Victorovich Akimov) – Doctor of Theology, Professor of the Minsk Theological Academy (luhot_ru@mail.ru); ORCID: 0000-0003-2485-3422.en_EN
dc.description.abstractВ статье анализируются проблемы толкования и перевода Еккл. 1:2. Этот стих рассматривается и в контексте Ветхого Завета, и в контексте всей Книги Екклезиаста. В центре внимания автора находится еврейский термин hebel, его буквальное и метафорическое значения, история его интерпретации и различные варианты перевода на русский и английский языки. В статье рассматриваются и современные западные подходы к пониманию hebel. Поскольку этот термин имеет много значений, а его повторение в тексте книги придает повествованию внутренний ритм, автор статьи считает правильным при переводе Книги Екклезиаста оставлять данный термин без перевода. Также в статье дается обзор толкований Еккл. 1:2 в еврейской традиции и в древней христианской литературе. Автор предлагает рассматривать Еккл. 1:2 и всю Книгу Екклезиаста как своего рода плач Адама, который был изгнан из рая, потерял бессмертие и был обречен на тяжелый труд.ru_RU
dc.description.abstractThe article analyzes the problems of interpretation and translation of Eccl. 1:2. This verse is considered both in the context of the Old Testament and in the context of the entire Book of Ecclesiastes. The author focuses on the Hebrew term hebel, its literal and metaphorical meanings, the history of its interpretation and various translation options into Russian and English. The article also examines modern Western approaches to understanding hebel. Since this term has many meanings, and its repetition in the text of the book gives the narrative an internal rhythm, the author of the article considers it correct to leave this term without translation when translating the Book of Ecclesiastes. The article also provides an overview of the interpretations of Eccl. 1:2 in the Jewish tradition and in ancient Christian literature. The author suggests considering Eccl. 1:2 and the entire Book of Ecclesiastes as a kind of lament of Adam, who was driven out of paradise, lost immortality and was doomed to hard work.en_EN
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherИздательство Минской духовной академииru_RU
dc.subjectКнига Екклезиастаru_RU
dc.subjectЛитература мудростиru_RU
dc.subjectУчительные книгиru_RU
dc.subjectИудаикаru_RU
dc.subjectБиблейская экзегетикаru_RU
dc.subjectЭкзегетика библейскаяru_RU
dc.subjectСуетаru_RU
dc.subjectГрехопадениеru_RU
dc.titleПроблемы перевода и толкования Еккл. 1:2ru_RU
dc.title.alternativeProblems of translation and interpretation Eccl. 1:1ru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:"Скрижали". Выпуск №22

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Document.html270 B Adobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.