Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.minda.by/handle/123456789/125
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСамков, Михаил Викторович, священник-
dc.date.accessioned2020-06-14T20:28:11Z-
dc.date.available2020-06-14T20:28:11Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationСКРИЖАЛИ. - 2019. – Выпуск 18. – (Серия "Ветхозаветные исследования"). – C. 8–23.ru_RU
dc.identifier.issn2519-8165 (Print)-
dc.identifier.issn2519-8173 (On-line)-
dc.identifier.urihttp://elib.minda.by/handle/123456789/125-
dc.descriptionМихаил Викторович Самков – иерей, кандидат богословия, преподаватель Минской духовной академии (samkoumv@gmail.com)ru_RU
dc.descriptionRev Mikhail Samkou – Candidate of Theology, STL, Minsk Theological Academy.en
dc.description.abstractСтатья посвящена определению понятия «переводческая проблема», которое является одним из основных в теории перевода. Автор отмечает отличие переводческого анализа оригинального текста от традиционного для библейских исследований экзегетического анализа, которое состоит в необходимости выявить специфические переводческие проблемы, не тождественные экзегетическим проблемам. В статье выделяются четыре основных типа переводческих проблем (прагматические, культурные, лингвистические и конкретного текста), а также предлагаются иллюстрации проблем и способы их решения на примере Книги Ионы.ru_RU
dc.description.abstractThe article discusses the features of the call to listen to the Word of God, characteristic of Deuteronomy. The author discusses the theology of hearing. To hear the word of God, according to the teaching of the Bible, The article is devoted to the definition of the concept of "translation problem". The author notes the difference between the translation analysis of the original text and the traditional for biblical studies exegetical analysis, which consists in the need to identify specific translation problems that are not identical to the exegetic problems. The author identifies four main types of translation problems (pragmatic, cultural, linguistic and specific text), and also illustrates specific problems and ways to solve them on the example of the book of Jonah.en
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherМинская духовная академияru_RU
dc.subjectКнига пророка Ионыru_RU
dc.subjectБиблейский переводru_RU
dc.subjectТеория библейского переводаru_RU
dc.subjectБиблеистикаru_RU
dc.titleПереводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионыru_RU
dc.title.alternativeTranslation Problems and Their Solutions on the Example of the Book of Jonahru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:"Скрижали". Выпуск №18

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Samkov СКРИЖАЛИ 18, 2019.pdfПереводческие проблемы и пути их решения на примере Книги Ионы194.27 kBAdobe PDFМиниатюра
Просмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.